Qingdao - EIGHT NEW SCENERIES OF A CITY

Concept & Curating: Ni, Shaofeng Artists: Ni Shaofeng; Deng Huaidong; Zhu Xu


Seit mehr als dreißig Jahren befindet sich die chinesische Gesellschaft in einem gesteigerten dynamischen Prozess der Urbanisierung und Digitalisierung, der vor allem in den Millionenstädten sichtbar ist. 

Geschehen ist dies mit unterschiedlichen Strategien, Materialien, Methoden und der Bezugnahme auf Kategorien der traditionellen Landschaftsmalerei.

Eine begleitende Fotodokumentation über die Auswahl der Orte in Qingdao und die Arbeitsprozesse wird in der Rathausdiele des Hamburger Rathauses präsentiert.

Am Beispiel der Hafenstadt Qingdao hat sich die Künstlergruppe um Ni Shaofeng mehr als ein Jahr mit diesem Prozess der Veränderungen und Verwandlungen auseinandergesetzt.

Als Resultat dieses Projektes sind über 200 Objekte (Malerei, Druckgrafik, Installationen) in der Handelskammer zu sehen.

Vernissage 01.09.2018  18 Uhr Handelskammer Hamburg

Adolphsplatz 1, 20457 Hamburg

IMG_6144.jpg
IMG_6104.jpg
IMG_6154.jpg
C1BECC55-7A9F-4781-B4C9-BC5419EE48E5-8888-00000E50EEA7E051_tmp.jpg
 

Qingdao - 青岛

Qingdao (The Green Island) is the largest city of Shandong Province, located directly on the Shandong Peninsula. Its’ location at the Yellow Sea makes Qingdao an important seaport and naval base.

From 1898 till 1919 Qingdao was colonized by the German Reich and many German buildings can still be seen in Qingdao today, reminding one of colonial times.

青岛是山东省省会,同时也是位于胶州湾山东省的最大城市。处于黄海之滨的青岛对于海事有着不可或缺的作用。1898年至1919年,青岛属于德国在亚洲殖民地。

直至今日,青岛依然有许多的德式建筑。

 

 

Qingdao 1st Road

 


 

Fushan

Der Fushan ist eine Granitreiche Bergsitze in Qingdao.
Aus dem Granit des Fushan wurde das Denkmal für die Helden des Volkes auf dem Tian'anmen-Platz in Beijing erbaut.

 

Fushan is a mountain peak in Qingdao which is rich in granite. The "Monument to the People's Heroes" located on the Tiananmen Square in Beijing, is built from the granite of Fushan.


 

Xin Zhan 2nd Road

 


 

Culture Street - Changle Road

An der Culture Street lässt sich die Deutsche Kolonialzeit besonders gut erkennen. Europäische Architektur prägt das Straßenbild.


 

Fushun Road - Wholesale market

Der 1992 in der Fushun Road eröffnete Großhandelsmarkt machte eine lange Zeit den Hauptteil des Großhandelsanteil der Stadt Qingdao aus. Wegen der schnellen Entwicklung Qingdaos in den letzten zwei Jahrzehnten soll der Markt jedoch verlagert werden.


Near Xianju Road

 

 

near tong'an road


Yizhong Sports center

Das Yizhong Sport Center (Qingdao Guoxin Stadium), ist ein Mehrzweckstadion, das hauptsächlich für Fußballspiele genutzt wird.

 

Konzept -  构想 - Concept

Qingdao - Neue Acht Szenerien einer Stadt  

Seit Beginn der Öffnungspolitik in den achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts, befindet sich die chinesische Gesellschaft in einem gesteigerten dynamischen Prozess der Urbanisierung. Diesem Prozess folgend, verändert sich nicht nur das alltägliche Umfeld der Menschen, die in den alten, sich verändernden und den neu entstehenden Städten leben. Auch eine angemessene künstlerische Reaktion auf diese Veränderungen ist eine Herausforderung.
Während die tradierte Betrachtungsweise der Landschaft, die durch eine horizontale und holistische Perspektive bestimmt ist, in der Kunst Chinas dominiert ist diese Form der Darstellung jedoch in der heutigen urbanen Umwelt zunehmend fraglich geworden. Denn die Konfrontation mit den neuen Gegebenheiten, welche z.B. durch Vertikalität und Fragmentierung geprägt ist, verlangt nach einem perspektivischen Wechsel in der Betrachtung und der künstlerischen Verarbeitung. Befragt man die Werke zeitgenössischer chinesischer Kunst, so wird deutlich, dass sich ein Wechsel der Perspektive in diesem Sinne nach und nach vollzieht.
Eine Gruppe von Künstlern aus China und Deutschland positioniert sich innerhalb des Projekts „Qingdao – Acht neue Szenerien einer Stadt“ und mit ihren Werken gegenüber den urbanen Prozessen und ihrem machtvollen Einfluss auf das menschliche Dasein in der Gegenwart. In Anlehnung an die „Acht Szenerien" (bajing), in denen sich die typischen Merkmale einer Stadt oder einer Landschaft wiederfinden und die in der chinesischen Kunsttradition als Untergruppe der Landschaftsmalerei eine eigenständige Tradition aufweisen, haben die KünstlerInnen dieses Modell wieder aufleben lassen und angewendet.

青岛新八景 艺术项目

近三十年以来,中国城市化进程日益加快,与此同时城市生活面貌也随之发生着巨大的变化。而如何描绘这一巨变,成为了艺术家们面临的挑战。

通常来说,在传统风景画的分割上,常常以地平线为基准,在布局上则多以天空与土地为主要关注对象。但是这种传统样式已经不适宜用来处理当代城市主题,现有绘画语汇也已经不足以反映崭新的视觉经验。这种视觉经验是以纵向化、多元化、碎片化为主要元素,它要求艺术家们在视觉艺术的回应上比之前更具力度,同时在表达方式上也要更加灵活。

《青岛新八景》作品试图反映城市化进程中的这一深刻变革。“八景”为中国传统风景画常见的题材,所谓“八”是一个虚数,代指一地胜景的方方面面。回归这一主题,颇有旧瓶装新酒的意味。

New 'Eight Scenes' of Qingdao — An Art Project

Since the beginning of the economic reform in the 1980s Chinese society has been undergoing an increasingly dynamic process of urbanisation. As it continues to transform people’s everyday environment in old, changing cities as well as newly developing ones, we are faced with the challenge of finding an appropriate artistic response to these changes.

While depictions of landscapes in Chinese art have traditionally focused on horizontal and holistic perspectives, today’s urban environments have started to call these approaches into question. New confrontations with verticality and fragmentation demand a change of perspective and adjustment of the artistic process. Considering the works of contemporary Chinese artists, it is obvious that such changes are already gradually taking place.

Both in their works and for the project “In Search of Right Places: New Eight Views of Qingdao” a group of artists from China and Germany have chosen to engage with current urban processes and their powerful impact on human Dasein. In reference to the “Eight Views” (bajing) – a subcategory of traditional Chinese landscape painting featuring the typical characteristics of a city or landscape – the artists have used and revived this traditional artistic form.

01法式02.jpg

Prozess und Methodik des Projekts - 项目过程及方案 - Concept & Methodology

Eine in Shandong geborene Gruppe von KünstlerInnen, hat die „Neuen Acht Szenerien“ auf die Stadt Qingdao in der Provinz Shandong angewendet, um damit den Prozess der Urbanisierung Qingdaos künstlerisch zu thematisieren. Qingdao war nicht nur wegen seiner rasanten Entwicklung, sondern auch auf Grund seiner historischen Beziehungen zu Deutschland ausgewählt worden.
Im Folgenden wird der Prozess beschrieben, wie die Auswahl der „Neuen Acht Szenerien“ erfolgt ist:

鉴于此,倪少峰等山东籍艺术家,选择青岛市为样本(不仅因为青岛是一座迅猛发展的沿海城市,而且也因为青岛与德国的历史渊源),对其视觉图像取样考察,并制定出如下创意方案:

A group of five Shandong-born artists applied the idea of “New Eight Views” to Qingdao, Shandong Province to artistically thematise the city’s process of urbanisation. Qingdao was chosen not just for its rapid development but also its historical ties to Germany. The following describes the process behind the choice of the “New Eight Views”: 

1. Die Auswahl im Tempel oder das göttliche Prinzip: Im daoistischen Hualou-Tempel in Qingdao wurde, im Rahmen einer religiösen Zeremonie und unter der Obhut der Äbtissin Leng, ein Orakel befragt, indem zweimal acht Bohnen auf einer Stadtkarte Qingdaos ausgeworfen wurden. Auf diese Weise wurden insgesamt 16 Orte bestimmt, die den Ausgangspunkt für die weitere Entwicklung des Projekts bilden sollten.

青岛城市市区视觉取样:在青岛城区地图上以半随机方法(地点:华楼宫道观,仪式:选点道场, 主持:冷道长,观念:天人合一,方法:16点取8)选取八个景点,然后对所选地点的周边进行实地勘察与拍摄(摄影:Bernd Spyra  德国汉堡大学亚非学院博士生 )。

The selection at the temple or the divine principle:  At the Daoist Hualou Temple a religious ceremony was performed under the guidance of abbess Leng, during which an oracle was consulted by casting two times eight beans over a map of Qingdao. Thus, 16 different locations were determined as a starting point for the rest of the project.

2. Die Auswahl im städtischen Umfeld oder das menschliche Prinzip: Nach der Zeremonie im Tempel besuchten und inspizierten die Künstler die ausgewählten Szenerien. Anhand von den dort aufgenommen Digitalfotos wurden Vergleiche angestellt und, nach eingehender Diskussion, 8 der 16 Orte für das Kunstprojekt ausgewählt.

研读青岛的城市历史及城市规划的演变:为此专访青岛市史志办公室及青岛市城市规划设计研究院等单位,聆听相关议题的专家意见。

The selection in the city or the human principle: After the ceremony at the temple, the artists went to visit the chosen locations. Afterwards, they used digital photos taken on-site to compare them and, after some discussion, selected 8 out of 16 locations to work on for their art project.

3. Die Künstler holten sich Rat bei zwei Fachleuten der Stadtplanungsbehörde und einer Forschungseinrichtung zur Stadtgeschichte Qingdaos, die mit dem Prozess der Stadtentwicklung vertraut sind.

青岛新八景选定:五位画家对摄影视觉取样与材料进行深入研读并提出各自的分题选点,最后通过讨论选定八个景点。

The artists consulted with two specialists from the city’s Department of City Planning and a research institute for Qingdao’s urban history, who are familiar with the process of urban development.

4. Nach einer gründlichen Betrachtung der zuvor bestimmten Orte, ihrer Umgebung und Perspektive hat jeder Künstler seine Methode zur künstlerischen Umsetzung der Szenerien festgelegt. Anhand des Fotomaterials wurden die Szenerien durch die Künstler interpretiert und in Kunstobjekte transformiert.

新八景历史研究:认真研读青岛历史,尤其是青岛的图像历史,对历史照片进行筛选,供创作之用。

After a thorough investigation of the previously determined locations, their surroundings and their perspective, each artist developed their own method of artistically realising the scenes. They were then, based on the photographs, interpreted by the artists and transformed into works of art.

 

六面青岛 – QINGDAO WÜRFEL - QINGDAO CUBE

Artist: Ni Shaofeng, Department of Asia-Africa Studies at the University of Hamburg 

Zurückgelassene Steine am Berg Yimeng (Dawa Distikt) wurden mit einer LKW-Plane umwickelt und auf traditionelle Weise zu einer Mauer zusammengefügt. 

在沂蒙山大洼地区选取废弃建筑石材,用工业篷布对其加以包裹并缝制,采用传统方法砌出墙面。然后参照选址的照片,用丙烯颜料在墙面上绘制出对应的城市景观。

Discarded stone material found at Mt. Yimeng (Dawa District) was wrapped into industrial canvas and built into a wall according to a traditional method.

Anhand der zuvor entstandenen Fotografien der ausgewählten Orte wurde eine ähnliche Stadtlandschaft in Acryl auf die Mauer gemalt. Anschließend wurde die Mauer auseinander genommen, wieder aufgebaut und mit einer anderen Stadtlandschaft bemalt. Dieser Prozess wurde sechs mal wiederholt, bis der gesamte Stoff mit Bildern aus Qingdao bemalt war.

一个墙面绘制完成后,拆除墙面并重新垒砌,在新的墙面上再次绘制另一景观。此工程共重复六次,直至帆布六面全部绘满。

Using historical photographs of the selected location as reference, a matching cityscape was painted onto the wall in acrylic; afterwards, the wall was torn down, rebuilt and repainted with a different cityscape. This process was repeated six times so that all sides of the canvas ended up covered with images of Qingdao.

Zum Schluss wurde der Stoff von jedem Stein entfernt und anhand eines Seils zu einer großen Installation zusammengebunden, wie in der Ausstellung in Qingdao zu sehen ist. Die Präsentation sowie das grobe Material mit den Spuren aus dem Entstehungsprozess des Projekts, sollen an die Massenfertigung von Gebäuden als serielle Produktion im Industriezeitalter erinnern.

最后将帆布逐一拆开,并在帆布上打孔,然后用工业绳索连成一大型装置(已在《青岛新八景青岛展》展出),以呈现现代都市碎片化的斑斓景观,以此凸显对破与立,毁与成之辩证关系的思索。

Finally, the canvas was removed stone by stone and the pieces connected via industrial rope to form a single large installation, as seen during the exhibit in Qingdao. The presentation as well as the rough material still bearing traces of the process behind the project’s creation is meant to recall the mass construction of buildings as series production in the Industrial Age.

Dieses Kunstwerk wurde inspiriert von einer Darstellung aus den "Pinsel-Unterhaltungen am Traumbach" von Shenkuo: Eine weiße Seiden Leinwand...angelehnt an einer zerstörten Mauer"

创作灵感得之于宋代沈括《梦溪笔谈》中所描写的:“张绢素……倚之败墙之上”的做法。

This artwork was inspired by a description found in the “Dream Pool Essays” by the Song writer Shenkuo: “The practice of “a white silk canvas…leaning on a broken wall”

空中之城 – LUFTSTADT - CASTLE IN THE SKY

Artist: Deng Huaidong, Shandong Urban Construction Vocational College

Die beiden in ihrer Form an eine Pyramide erinnernden aus jeweils 43 quadratischen Einzelstücken bestehenden Motive wurden durch den Künstler zunächst digital bearbeitet. Für jede Pyramide wurde ein digitales Bildmotiv am Computer in 43 Teile zerschnitten und anschließend mit Pinsel und Farbe auf die 43 Leinwände aufgetragen, wobei die Gestalt der Motive weitere Veränderungen durch Verfremdung und Umgestaltung erfahren hat.

Motiv 1 - Geschäftsviertel - business district

Motiv 2 - Hafenszenerie - harbour scene

采集青岛城市街景的影像,绘制于方形画面中并进行累叠和堆砌,将画作排列为正三角形与倒三角形,然后展示在墙面之上。通过墙面的转角处理,使堆积的三角形在展示空间中产生进一步的转折变异。

The two pyramid-shaped motifs  each consisting of 43 square pieces, were initially digitally edited by the artist. For each pyramid, a digital photograph was cut into 43 pieces and afterwards transferred onto canvas with brush and paint, undergoing further changes through estrangement and transformation.

Mit seinen Werken reflektiert der Künstler die Sehgewohnheiten, die uns durch die digitale Technik prägen. Gleichzeitig erfährt die Malerei eine neue und ins Parodistische reichende Überhöhung.

画面强调图像变换中所产生的色彩干扰,使观者领略数字化时代五彩斑斓的都市景观。

With his paintings, the artist reflects on our way of looking at the world through the lens of digital technology, while the art of painting itself reaches new, parodically exaggerated heights.

凝视回眸 – ANBLICK UND RÜCKBLICK - LOOKING AT AND LOOKING BACK

(Artist: Zhu Xu, Shandong University of Arts)

Historische und aus dem Projekt entstandene Fotos Qingdaos wurden über eine Projektion in Ausschnitten und perspektivischen Verfremdungen auf eine Holzoberfläche übertragen, aus der die Motive gefräst werden. So entstehen Druckstöcke aus Holz, von denen dann Abreibungen in schwarzer Farbe auf Reispapier angefertigt werden.

选取城市化进程中与历史和现实题材相关的照片,将其在木材上进行雕刻,通过翻转映射形成底片的效果。然后采用传统拓拓工艺,将所雕刻的图像拓印在中国宣纸之上,再进行装裱。

Photographs related to historical urbanisation as well as the current urban landscape were selected to be rendered as wood carvings. By reversely mapping the photographs onto the wood, the resulting carvings could be used as a kind of negative from which traditional rubbings on Chinese rice paper could be made.

Die so gewonnenen Bilder werden in traditionell chinesischer Art auf Seide aufgezogen und gerahmt. In der Ausstellung wird eine Auswahl der Druckstöcke ausgestellt. Von den Besuchern der Ausstellung können von den Druckstöcken selbst Abzüge angefertigt werden. Sie haben die Möglichkeit, die Abreibungen an einer vorgesehenen Stelle aufzuhängen und somit die Ausstellung mit zu gestalten oder die Drucke mit nach Hause zu nehmen.

展馆中陈列有数块调版,供观者自行拓拓、悬挂,以增加观众的参与及互动体验。

The rubbings and original carving were then put on display with an express invitation for any viewer to create their own rubbings to either hang up or take with them.

Die auf eine lange Tradition zurückreichende Methode der Vervielfältigung mit Hilfe von Abreibungen wird in dieser Ausstellung in Beziehung zur modernen Fotografie gesetzt und zeigt sich als ein Vorläufer fotografischer Reproduktionsverfahren, das in einer direkten physischen Berührung von einer Vorlage das Motiv zur Darstellung bringt.

这部作品运用源远流长的中国传统工艺将现代摄影照片再度印刻,不仅展示了摄影技术的前身,并且艺术家在此基础上再次创新,将影像的纹理更直接,清晰的展现在观者面前。

This work relates the long-standing tradition of reproduction by rubbing to modern photography and shows it as a predecessor to photographic methods of reproduction, which realises an image through direct, physical contact with its template.

From March 17th to April 17th, these works were exhibited for the first time at the Langyi Gallery in Qingdao. The exhibition was met with broad acclaim by the local media and saw a great number of interested attendees. 

This exhibition at the Rathausdiele presents the preparation work done by Ni Shaofeng and his group of artists for the project “Qingdao: Eight New Views of a City”. On display are a documentation of the process of creation as well as selected final works.

Zurück
Zurück

GREAT CULTURAL REVOLUTION